A Report On Chinese Translation Of Literature Evidence For Early Buddhist Art In China (Chapter 1 Section 4) | | Posted on:2024-09-12 | Degree:Master | Type:Thesis | | Country:China | Candidate:Y C Zhang | Full Text:PDF | | GTID:2545307061998579 | Subject:Translation | | Abstract/Summary: | PDF Full Text Request | | The translated text of this Chinese translation practice report is taken from the fourth section of the first chapter of the literary work Literature Evidence for Early Buddhist Art in China.The translated text amounts to about 13000 English words.The author Alexander Coburn Soper introduced the history of Chinese Buddhism in the Song Dynasty with the Buddhist story as the main line,aiming to show the development of Buddhist temples,statues and allusions in Buddhism to the readers,and to verify the authenticity and artistic and literary value of the article through various historical books and collections of folk stories.This practice report proves that the Buddhist art and literature of the Song Dynasty in China described in the excerpt are almost the same as the historical records of China.There are few parallel books on the translation of Chinese Buddhist art and literature.In the process of translating Buddhist English books into Chinese,relevant Buddhist historical works and classics of the Song Dynasty in China have become important reference materials.In the entire translated text,the author takes the timeline as the axis and refers to the two historical books Kao Seng Chuan and Fa Yüan Chu Lin to tell a series of stories that occur on the Buddha statue.The majority of the chapter focuses on storytelling,with complex sentence structures and dense short sentences,coupled with the emergence of Sanskrit.The main problems encountered in this translation practice are the understanding of rare vocabulary,the expression between Chinese and English,and the coherence of the translation.Therefore,this Chinese translation practice report is guided by the theoretical framework of "Comprehension,Expression,and Adaptation",and combines various translation methods such as literal translation,free translation,and domestication to practice translation,including word addition,word reduction,transformation,syntactic separation,and merging.In this Chinese translation,the translator realized the caution in handling translation work.When dealing with artistic and literary translation,it is necessary to have a thorough understanding of cultural and historical backgrounds.During the translation process,it is necessary to conduct in-depth research.When it comes to historical and Buddhist literature outside of the text,historical materials and professional websites are needed to assist.The translator also needs to improve their own translation level and literacy. | | Keywords/Search Tags: | Literature Evidence for Early Buddhist Art in China, literary translation, comprehension,expression,adaptation | PDF Full Text Request | Related items |
| |
|