| The ecological protection and high-quality development of the upper reaches of the Yellow River are the top priorities in the development of the entire Yellow River basin.The Belt and Road Initiative,the ecological protection and high-quality development strategy of the Yellow River basin are rare opportunities and severe challenges for the upper reaches of the Yellow River.The book Westward Opening in Upper Reaches of the Yellow River: Mode Innovation and Dynamic Mechanism innovatively proposes that the opening of the upper Yellow River region to the west in China should choose the mode of “triple opening” to start and promote at the same time.The translator contacted the original author via email and obtained permission for the first translation of the book.This book is an work in economy.The translation of this book can effectively promote regional economic exchanges with foreign countries.The practice report selects the third chapter of the book Westward Opening in Upper Reaches of the Yellow River: Mode Innovation and Dynamic Mechanism as the translation material.In the process of translation,the translator has encountered problems in dealing with the verbs and verbal phrases,sentence structure in the original text,and solved these problems under the guidance of Catford’s Translation Shifts Theory.According to the differences between Chinese and English languages,the author mainly solves the difficulties encountered in translation practice from the perspectives of structure shifts,class shifts and unit shifts in category shifts.In the original text,verbs and verbal phrases are the majority,and the translator adopts class shifts to convert some verbs and verb phrases into nouns and prepositions to meet the reading habits of the target language readers.Chinese emphasizes the beauty of balance,which leads to a tendency towards repetition in word selection and sentence construction.There are many semantic repetitive expressions in the original text.In order to achieve the principle of conciseness in the translation,the translator adopts unit shifts to convert some phrases in the original text into words and some sentences into phrases,making the translation more appropriate and authentic in expression.The differences between English and Chinese result in the differences in sentence structure.The most sentences in original text are end-weight,and they are active voice,attributive prepositional sentences and topic-prominent sentences.In the process of translation,the translator uses structure shifts to transform some active voice into passive voice,attributive pre-positional sentences into attributive post-positional sentences,and topic-prominent sentences into subject-prominent sentences.Through the translation practice,the translator has found that Translation Shifts Theory can solve the problems encountered in such translated texts.This translation practice not only improves the translation quality of the translated text,but also improves the translator’s translation level.It is hoped that this translation practice will provide some reference and assistance for future translators in translating similar materials from similar perspectives. |