Indo-European language continues to influence the development of Chinese and has become a Europeanized phenomenon of modern Chinese with the development of internationalization,the continuous blending of Chinese and Western cultures,and the constant language contacts between Chinese and English.In the process of English-Chinese interpretation,interpreters often rely on word-for-word translation because they are affected by the original English text,which results in Europeanized Chinese and negatively impacts the quality of interpretation.In terms of Interpretive Theory,comprehension,deverbalization,and the process of re-expression constitute the entire cognitive process of comprehension.Due to an inability to decipher the speaker’s meaning,the meaning of words or sentences is limited in the process of interpretation.Based on the Interpretive Theory,this paper compares and analyzes the differences between English and Chinese expression,with an example of English-Chinese consecutive interpretation practice of a lecture called "China-Latin America Cooperation".From the perspective of the triangular model of the Interpretative Theory,this paper analyzes and classifies the Europeanized Chinese in the interpretation practice,including the Europeanized use of prepositions,personal pronouns,conjunctions and the structure of " 是...的 ".In addition,it considers the causes of Europeanized Chinese so as to assist interpreters in avoiding the adverse effects of this problem in the future work.This paper stresses the importance of providing an acceptable and idiomatic translation of Chinese in English Chinese interpretation,and highlights the importance of viewing Europeanized Chinese critically.It is extremely important to fully understand the differences between English and Chinese in order to fully protrude the problems in the process of interpretation.In the same vein,this paper suggests that interpreters should strengthen focused practice to reduce the continuous appearance of Europeanized Chinese,which provides operational guidance for interpreters. |