Font Size: a A A

Chinese Cultural Elements Of Brecht's Poetry

Posted on:2011-07-29Degree:DoctorType:Dissertation
Country:ChinaCandidate:J ShiFull Text:PDF
GTID:1115330332959108Subject:German Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In der vorliegenden Arbeit geht es haupts?chlich um 12"Chinesische Gedichte", die von Bertolt Brechtübersetzt werden. Zusammen mit anderen 8 Gedichten, die Brecht selber geschrieben hat, werden die 12 Gedichte hinsichtlich ihrer chinesisch kulturellen Elemente analysiert. Diese Arbeit umfasst die folgenden 5 Teile:Im ersten Teil werden vorerst die Forschungszust?nde des Themas Brechts Chinesische Gedichte dargestellt, wobei auch die Definition und Forschungsentwicklung berücksichtigt weden; Dann wird die Entstehung Brechts Interesses an chinesische Gedichte erkl(a|¨)rt; Gleich danach wird der Entstehungsanlass der Chinesischen Gedichte analysiert, n?mlich die Bedürfnis, w(a|¨)hrend der Moskauer Auseinandersetzung seine literarische Thoerie zu beweisen.Im zweiten Teil handelt es sich um eine gründliche Beschreibung der Ver(o|¨)ffentlichungsgeschichte: 1938 hat Brecht die erste Version ver(o|¨)ffentlicht, kurz genannt als Version 1938, gebaut von 6 Gedichten; 1950 hat Brecht diese 6 Gedichte teilweise ge(a|¨)ndert und zusammen mit 3 anderen neuen Gedichten in der gleichen Zeitschrift Das Wort noch einmal ver(o|¨)ffentlicht, was in dieser Arbeit als Version 1950 kurz genannt. In dieser Version hat Brecht eine wichtige Anmerkung hinzugefügt, die aber einige Probleme aufbringt, womit meine Arbeit sich besch(a|¨)ftigen wird; Die letzte Version erscheint erst 1967. Mit anderen 3 erg(a|¨)nzten Gedichten von Po Chü-yi zusammen erreicht die Summe der Chinesische Gedichte in der dritten Version 12.Der dritte Teil ist der Schwerpunkt der Arbeit. In diesem Teil wird jedes Chinesische Gedicht anhand seines chinesischen Originals detailliert interpretiert nach der folgenden Reihe: Die Freunde -《车笠交》, Die groβe Decke -《新制绫袄成感而有咏》, Der Blumenmarkt -《买花》, Der Politiker -《寄隐者》, Der Drache des schwarzen Pfuhls -《黑龙潭》, Ein Protest im sechsten Jahr des Chien Fu -《己亥岁感事》, Bei der Geburt seines Sohnes -《洗儿》, Ansprache an einen toten Soldaten des Marschalls Chiang Kai-Shek -《你自由了》, Gedanken bei einem Flugüber die Groβe Mauer -《沁园春·雪》, Resignation -《有感》, Der Hut, dem Dichter geschenkt von Li Chien -《感旧纱帽》, Des Kanzlers Kiesweg -《官牛》. Die Interpretation der Gedichte l(a|¨)uft auf zwei Richtungen, eine davon die Rückführung auf den chinesischen Ursprung ist, und dabei der Inhalt bzw. der Hintergrund des jeweiligen Gedichts er(o|¨)rtert werden, die andere eine Vergleichung Brechtsübersetzungen mit ihren Originalen ist. Die Qualit(a|¨)ten derübersetzungen werden anschlieβend kommentiert. In diesem Teil handelt es sich noch um die Unterschiede verschiedener Version der Brechts Chinesischen Gedichte und die Fragenüber Autorschaft einiger Chinesischer Gedichte.Im vierten Teil werden andere 8 Brechts Gedichte, in denen chnesische Elemente von Brecht selber benutzt werden, gesammelt, n(a|¨)mlich: Der Tsingtaosoldat, Dreihundert ermorderte Kulis Berichten an eine Internationale, Die Auswanderung der Dichter, Legende von der Entstehung des Buches Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration, Besuch bei den erbannten Dichtern, Die andere Seite, Auf einen chinesischen Theewurzell(o|¨)wen, und Für das Grab des Li Po. Diese Gedichte werden mangels unterstützender Materialien nur versuchend bearbeitet.Im fünften Teil werden die chinesischen Elemente in Brechts Gedichten zusammenfassend kategorisiert, wobei die Oberfl(a|¨)chlichkeit Brechts Aufnahmen- und verwendungsmodell chinesischer kulturellen Elemente herausgearbeitet wird.
Keywords/Search Tags:Brecht, Chinesische Gedichte, chinesische kulturelle Elemene
PDF Full Text Request
Related items