Font Size: a A A

Reservation Of Images In Across-Culture Translation

Posted on:2004-10-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M S ZhuFull Text:PDF
GTID:2155360092492598Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Language is the carrier of culture, which conveys the customs, traditions, thoughts, feelings and the like, of a nationality. Translation, as a way to bridge the different cultures, plays an important role in the across-culture communication. However, every language has the cultural connotations of its own: some meaning in one language is lost when translated, which may be the subtlety that the author wants to convey, so the translation is more than an activity of linguistic conversion, the cultural elements should be taken into consideration during the translating process. Therefore, how we adopt the way to translate has been the target of debate from the ancient times to the present, home and abroad, ranging from debate of literal translation and free translation to the debate of alienation and domestication. When it comes to the levels of culture, literature and politics, literal translation and free translation give away to domestication and alienation. Translation, as a way of cultural exchange, especially literary translation, should keep the foreignness of the source language, including the meaning and the form. This thesis is aimed to explore some relevant issues concerning translation studies in a cross-culture context.
Keywords/Search Tags:interlingual communication, alienation,assimilation/adaptation, free translation,literal translation, foreignness, culture-loaded words
PDF Full Text Request
Related items