Interpretation plays an increasingly significant role in international exchanges andcross-cultural communication. The importance of interpretation is clearly manifested and it ishighly worthwhile to study interpretation-related issues.This thesis will analyze nominal redundancy (NR) in C-E (Chinese to English) consecutiveinterpretation (CI) mainly by applying Chinese-English contrastive linguistic knowledge, andthe Triangular Model and the theory of Compound Bilinguals (CPBs) and CoordinateBilinguals (CDBs) in Le Modèle Interprétatif(释义ç†è®º)(or "Theorie Interpretative" or Théorie de Sens"). Based on the said theoretical foundations as well as a sample survey on fourCI tapescripts, the empirical study aims to answer the following research questions:1. Is NR a problem in C-E CI? What are the major categories of NR? How often doeseach category of NR occur?2. Theoretically, what factors result in NR? Does NR have a negative effect on the C-ECI performance?The methodology adopted in the thesis is an empirical research through an experiment on 30subjects (Group A) who are postgraduates majoring in International Business English fromUIBE and another experiment on four subjects (Group B) who major in oral interpretationand have received about two years' professional training. A C-E CI task is designed for bothGroup A and Group B, with NR and CI performance as variables. With a careful descriptiveand qualitative analysis of the experiment results, the following conclusions are drawn: NR isa widely suffered problem in C-E CI, especially for inexperienced interpreters, beginners andlearners. NR plays a negative role in C-E CI performance. NR can be basically classified intothree categories: a. words with meaning already implied;b. repetition;c. "category words"("范畴è¯")in Chinese. The current study also offers some useful suggestions to avoid NRin C-E CI.
|