Many companies build their corporate websites on the Internet and introduce their products or services both in Chinese and English. A company overview plays an important role in expanding its business into western markets by making the company known to foreign customers and showing its strength. The author of this paper explores a number of translated texts of Chinese company overviews, discovering that the purpose of translation activity is undermined because the translators neglect non-linguistic factors such as target readers and the culture of target language. Under the guidance of skopostheorie as well as the theory of flexible translation, the author analyzes and categorizes the translation inadequacies in the texts from the perspectives of linguistics and extra-linguistics by comparing translated texts with the parallel texts in the target language and comes up with corresponding solutions to them.
|