Font Size: a A A

The Conversion Of English Prepositions Into Chinese Verbs In Simultaneous Interpretation

Posted on:2008-02-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y GaoFull Text:PDF
GTID:2155360212987106Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This thesis applies Translation Theory of Conversion, the Communicative Information Flow Model and the Effort Model as well as the principles of Retaining the Original Word Order, Break-up, and Follow-and-Shadow in Simultaneous Interpretation (SI) to illustrate the necessity and effectiveness of the conversion of English prepositions into Chinese verbs in SI.Supported by those theories and based on the principles of SI, the thesis explains the necessity of the above mentioned conversion and proves with experiments the effectiveness of the conversion which is necessary mainly due to the largely different linguistic features of the English language and the Chinese language.Experiments to support the viewpoint of the thesis are conducted, participated by the second-year postgraduate students majoring in Conference Interpreting in University of International Business and Economics (UIBE), whose main course in the second year is Simultaneous Interpretation. Subjects are asked to interpret two English speeches, with their interpretations recorded. Afterwards, quantitative analysis of the number of prepositions in both speeches used as marks of cutting sentences is conducted. And comparative analysis is applied to different versions of the interpretations by the subjects to prove the effectiveness of the conversion of English prepositions into Chinese words.The conclusion is that it is necessary and effective for simultaneous interpreters to convert English prepositions into Chinese verbs in order to produce as communicative interpretation as possible. The thesis also sheds some light on SI training.
Keywords/Search Tags:English Prepositions, Conversion, Simultaneous Interpretation
PDF Full Text Request
Related items