Font Size: a A A

The Translator's Subjectivity Displayed In Bing Xin's Translation Activity

Posted on:2008-11-11Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:W H ZhangFull Text:PDF
GTID:2155360215460909Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Bing Xin was not only a well-known contemporary novelist, essayist, writer of children's literature, social activist, but also an excellent translator. Her Chinese translations of Gitanjali and The Prophet are still very popular in China nowadays. However, there has been little study about Bing Xin's translation activity and translation thoughts, not to mention the study in the perspective on the translator's subjectivity. Bing Xin's position in the circle of translation has not been duly recognized till now.In her whole process of translation, especially the selection of source texts and adoption of translation strategies, Bing Xin's subjectivity as a translator has been displayed to the fullest extent. In this thesis, the author tries to elaborate Bing Xin's subjectivity as a translator in four aspects: her ideology, cultural orientation and her subjectivity with the original writers and the target readers. In addition, the present author also analyzes Bing Xin's Chinese version of Gitanjali, further proving her subjectivity as a translator. At the end of the thesis, there is a brief summary of Bing Xin's translation thoughts.The translation activity and her translation thoughts form an integral part of Bing Xin's literary achievements and literary thoughts. Therefore, to fully appreciate Bing Xin's literary achievements, it's quite necessary to study her translation achievements. The present author intends to offer a few commonplace remarks by way of introducing Bing Xin's translation so that others may come up with valuable opinions, thus drawing more attention to Bing Xin's translation practice and her translation thoughts.The thesis is divided into six chapters. In chapter one, the author points out the research background, the research questions and research method. Chapter two mainly deals with Bing Xin's translation activity and the related literature review. In chapter three, the author introduces the framework of this thesis, including an important concept—subjectivity of the translator, and inter-subjectivity between the translator and the original writer and the target readers. Chapter four is the part for analysis, in which the subjectivity displayed in Bing Xin's translation at the stages of selecting source texts and adopting translation strategy is discussed. In the following chapter Bing Xin's Chinese translation of Gitanjali is analyzed in detail and a brief summary of her translation thoughts is provided. Chapter six is a conclusion.
Keywords/Search Tags:Bing Xin, subjectivity of the translator, inter-subjectivity, Gitanjali
PDF Full Text Request
Related items