What we call "the different Chinese versions of Sutra" is the different Chinese translations of a same Buddhist scripture by the different translators in the history of Buddhism. The research for the different Chinese versions of Sutra has a long time, but limits to the domain of Buddhist research in order to make it easier to understand the meaning of Buddhist sutra. In recent years, with the study of Chinese history in depth, the study of Buddhist scriptures generally has been valued by scholars and has become an important method and foresightedness topic of Buddhist scriptures.This thesis mainly involves Linguistics, we select "Liudujijing度集ç»" that teanslanted by "Kang Senghui康僧会(Three Kingdoms Wu)" as a research object, and make the inspection to its existence phenomenon of "the different Chinese versions of Sutra". We apply descriptive and comparative methods to five groups more typical different Chinese versions of sutra, compare the sameness and difference of the different Chinese versions of Sutra on sentence type, vocabulary and grammar. We try to pursues their difference of language style, describe and explain "Liudujijngå…度集ç»" deeply.
|