Font Size: a A A

A Comparative Study Of The Two Mongolian Translated Versions Of Outlaws Of The March

Posted on:2008-06-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M Y MengFull Text:PDF
GTID:2155360242456421Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Outlaws of the march is one of the four Chinese literature classics. It was already translated into Mongolian in the late Qing dynasty ,and spread broadly among Mongol civil and became a well-known story. 200 years later than that, in 1976, it was translated again into Mongolian. The first one was based on the version of hundred-chapter (of Outlaws of the march ), and the latter was from the version if two-hundred-chapter (of Outlaws of the march ). So there are still many points comparable though the works are by two different origins, the plot was mainly the same, except for the twenty chapters by Zheng tianhu and Wang qing.Due to the different social surroundings and eras, translators' understanding and the different translating style, different ideas on translation itself, the two translated works show many differences on their organization of plot, structures and the meanings, etc. Thus they obviously bears two different characteristics and styles of two different eras, on the contents, language, roles and the reproduction of the original plot.Therefore, this thesis has compared the two original works and made research on their common grounds and different features of the two translated works, so as to prove that different era would result two different kinds of ideas, aims, styles, skills, and values of translation.This thesis has been put into four sections:Section one, it has simply introduced the original works, the two different versions of Outlaws of the march, and the period of the times as well as the social backgrounds of the two translated works were completed.Section two, analyzed the two translated works on their structures, chapter titles,art image reproduction systematically.Section three, analyzed how the two translators handled the cultural phenoms ofthe original composition while putting them into Mongolian comparatively.Section four, the summarization. This section has mainly analyzed the two translated works in overall and summed up that the different concepts of translation will be decisive in the aesthetic value and the contents of the translation.
Keywords/Search Tags:Outlaws of the march, Mongolian translation, Ancient Translations, Complete Translation, Comparative Study
PDF Full Text Request
Related items