Font Size: a A A

On The Domestication And Foreignization In Tibetan-Chinese Translation

Posted on:2006-12-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M J KaFull Text:PDF
GTID:2155360242956480Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the coming of the new century, the contact between people and the communion among different cultures between two different kinds of language translation plays an important role in the cross-culture communication.Among human languages, the organisms basic is almost the same. The surviving environment and the recognition object is the same objective world. So whatever language or the culture which carried by the language has the common part which makes translation possible. But since the differenced of the culture tradition and living habit, the natural environment and social condition, the psycologic characteristics and the way of thinking, brings much difficulties for translation.In order to shorten the limitation of the translatability caused by culture differences, the translators both abroad and at home rose two translation methods, that is domestication and the foreingnization. This two translation methods were mentioned bya German classic linguistic expert and translating theory expert in the book "On the Translation method "in 1813.There are two ways of translation: one is to lead the reader close to the author as much as possible, but the author stays unmoved, the other way is to lead the author close to the reader as much as possible, and the reader stays unmoved. This was named foreignization and domestication by the American translator Lawrance.
Keywords/Search Tags:Tibetan-Chinese translation, Untranslatability, Domestication, Foreignization
PDF Full Text Request
Related items