Font Size: a A A

A Contrastive Study Of Chinese And English Publicityu Materials Of Expo 2010 Shanghai China From Perspective Of Skopostheorice

Posted on:2012-04-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G D SunFull Text:PDF
GTID:2215330338964999Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Focusing on the theme of"Better City, Better Life", World Expo 2010 Shanghai was the biggest public diplomacy of China in the year of 2010. It was supposed to attract 70 million visitors at home and abroad to conduct intercultural communication and exchanges. The Expo's publicity materials are meant to attract and inform visitors, so as to achieve the purposes of intercultural exchange and publicity.Skopostheorie holds that every translation activity has its own purpose; different translation methods are determined by different"Skopos"and communicative functions. Focusing on the translation Skopos, this theory stresses the function of translation as well as the essentiality of source-text analysis, thus providing a solid theoretical foundation for the translation of various pragmatic texts. This thesis conducts a contrastive study of the skopos and functions of Chinese and English publicity materials of Expo 2010 from the perspective of Skopostheorie, aiming at tracking down proper translation principles and methods to improve the quality of C-E translation.In light of the purposes and text function of the Expo's publicity material, the author makes a contrastive study from the perspectives of skopos, wording and thought pattern between the publicity materials of China Pavilion and USA Pavilion, concludes that Chinese publicity materials should use simple and clear words or phrases the way English publicity materials do, and avoid high-sounding phrases and words, so as to achieve the purposes of attracting and informing visitors and promoting intercultural exchanges by providing effective and sufficient information.The author also makes an analysis of the causes of the differences from the perspective of Skopostheorie, suggesting employing corresponding methods to achieve the functions of the Expo's publicity materials by taking into account the different text types and purposes, so as to realize the vocative and informative function and achieve the communicative purpose. Furthermore, this thesis suggests five methods for the C-E translation of publicity materials based on the purposes of Expo 2010. The five methods are direct translation plus annotation, omission, adaptation, paraphrase and logical restructuring.
Keywords/Search Tags:Skopostheorie, Expo 2010, publicity materials, contrastive study
PDF Full Text Request
Related items