Font Size: a A A

On The Subjectivity Of The Translator In Governmental Publicity Translation

Posted on:2012-09-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T WangFull Text:PDF
GTID:2215330368475836Subject:MTI
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years, China has been playing a more and more important role in the world and how China's image is projected to the world, to a certain degree, is hinged upon how its publicity are presented to the audiences abroad. Although these years a large amount of documents, books of publicity were translated into English and were brought to the front of foreign audiences' eyes, we have to admit that, many of them haven't fulfilled the functions of the source texts. Many lengthy, wordy texts full of Chinglish were produced in the last few decades. The translators should realize that the English text is targeted at communications and exchanges with foreign audiences.Expo 2010 is a world grand gathering. Many governmental publicity need to be translated into English. Translators must focus on the differences between two languages and take different translation strategies to produce concise, faithful and functional text in target language.
Keywords/Search Tags:governmental publicities, translation, Expo 2010, translator subjectivity
PDF Full Text Request
Related items