Font Size: a A A

A Study Of International Publicity Translation From The Perspective Of Equivalence Theory

Posted on:2013-07-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H B SunFull Text:PDF
GTID:2235330371479620Subject:MTI
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the influence of globalization, China has been experiencing tremendouschanges. Meanwhile, communication between China and the rest of the world hasbeen enhanced. After decades of learning from western countries, China has refocusedon demonstrating its cultural heritage and advantages so that top priority is given topublicity translation, which helps China understood in an accurate and comprehensiveway. While translators and interpreters, who are supposed to be not only deliveringinformation, but also bridging cultural gaps between China and western countries, arefacing more daunting tasks than before. What’s more, they must shoulder theresponsibility to pave the road for China being emotionally accepted by internationalcommunities. And no one may deny the fact that the present study of publicitytranslation is lagging far behind the pace of China’s development, which leaves a lotfor researchers to do in this circle.Thus, the topic of the dissertation, with thorough analysis of present research inthis field and under the framework of Relevance Theory and Skopos Theory, themainstream theories, as well as Constructivism and Cross-cultural CommunicationTheory, the emerging ones, falls on A Study of International Publicity Translationwith Equivalence Theory---A Case Study of Interpretation of Premier Wen’s Speech atPress Conference. The questions are just as follows:1. what are the advantages ofEugene A.Nida’s Equivalence Theory used in interpretation at press conference?2.How to make it reasonable and acceptable for Equivalence Theory to guideinterpreting at press conference?After literature review and corpus analysis, the features of interpreting at pressconference are revealed, lying in such aspects as political, impromptu, cultural,disciplinary and flexible. In accordance with the three principles of publicitytranslation put forward by Youyi Huang, the theoretical advantages, with a thoroughanalysis of Equivalence Theory, are exposed that serves as a guidance for interpretersto follow to address problems arising in politics, economy, diplomacy and ancientChinese poems and phrases, incomplete yet typical. Moreover, cultural intension andwording form are disclosed during corpus analysis word by word and sentence bysentence, as well as some mistakes to correct and excellence to praise. Hence, theessence of Equivalence Theory goes beyond expressive limitation, and reflectionsamong target audience are emphasized.In the research, it is revealed that among various translation theories,Equivalence Theory is not as stereotyped as others thought. It is not limited toliterature translation, but otherwise winning a favorable position in its flexibility andsuitability in interpreting at press conference. A bright future for publicity translationstudy under the guidance of Equivalence Theory spreads out before researchers, all ofwhom are encouraged to participate and contribute to the course of China’s publicitytranslation.
Keywords/Search Tags:international publicity translation, Equivalence Theory, interpreting
PDF Full Text Request
Related items