This era has been significantly featured with leisure. Compared with Western countries, academically, Chinese leisure theoretical researches are only at the initial stage and still slightly covered at present. Translation plays an important role in bringing in related studies and researches of this arena. This thesis determines the proper system of leisure terms translation criteria through the research of various terms translation criteria at present, and then puts forward the translation strategies of leisure terms through the practice and summarization in the process of translating Foundations for Action, and also analysis and comparison of other papers in this arena. Based on the research methodology of Case Study, these principles integrate three translation strategie—adoption of universally accepted version, comparison and selection, and creation—for difficult leisure terms in accordance with the term translation criteria of the "ultimate equivalence"... |