Font Size: a A A

A Translation Project Report Of Chinese Thinking Mode(Introduction And Chapter One)

Posted on:2014-01-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J LiFull Text:PDF
GTID:2235330398954553Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is a Chinese-English translation report of Chinese Thinking Mode written byWu Chun, of which the Introduction and Chapter One are the source text. Belongingto the category of philosophical and social science, this book explores the differencein thinking mode between China and Greece in ancient times through a generaloverview of Chinese thinking mode from its traditional culture. The excerptedIntroduction, the beginning part of the book, is also the core chapter which makes anevaluation on empirical thinking. And Chapter One is about the geographicbackground of Chinese thinking, which has had an extremely profound impact on theproduction and development of their culture and thinking. The basic reasons for somethinking forms or tendencies for the future can be found here. Guided by EugeneNida’s functional equivalence theory, the author adopted relative translation strategiesand methods from the perspective of readers, so as to represent the culture of sourcelanguage to its full extent. The report is divided into four parts: Part One is anintroduction to the translation report which is concerned with the background,objective, significance and layout of the project. Part Two includes the introduction tothe author, the content and comments of ST. Part Three elaborates the difficulties andmethods of translation, which consist of preparations, difficulties and methods used inthe translation with specific examples. Part Four is the conclusion, includingexperience and lessons from the project as well as problems to be solved.
Keywords/Search Tags:translation report, Chinese Thinking Mode, functional equivalence theory, translation strategies, culture of source language
PDF Full Text Request
Related items