China’s cooperation with other countries has reached a new stage in the fields ofpolitics, economy and cultural communication. Translation of Chinese publicity texts(CPT) is becoming increasingly crucial to communication between China and theoutside world. However, as translation of CPT has not been satisfactory, it is quitenecessary to conduct a study of the strategies for translation of CPT into English.The translation of CPT is a dynamic translation process concerning linguistics,cultural communication, politics, translatology, and other aspects. Many researches ontranslation of CPT are found to be practical and reliable, especially Skopostheorie,which functions as a guide to translation. This thesis is intended to explore the mainstrategies for translation of CPT from the perspective of Skopostheorie, whichmaintains that translation strategies are decided by different purposes of the sourcetexts. In the light of Skopostheorie, the author proves the feasibility or practicabilityof domestication, foreignization and adaptation for translation of CPT by applyingthem to the latter. The author emphasizes that these three strategies are subordinate toSkopostheorie. By employing domestication translators can achieve the purpose ofsatisfying the readers’ needs, while by applying foreignization we can successfullyconvey Chinese culture to the outside world; by adopting the strategy of adaptation,we can improve the effects of translated Chinese publicity texts.This study is expected to enrich translation studies, enlighten translators of CPTand help them do their work more effectively. Therefore, it is of much referentialsignificance and notable practical value. |