Font Size: a A A

On Subtitle Translation Of Red Cliff From The Perspective Of Skopostheorie

Posted on:2014-10-17Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M H YangFull Text:PDF
GTID:2255330392462983Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the increasingly widespread and the deepening of cross-cultural exchanges betweenEast and West, as an important carrier of human culture and the main way of culturalexchanges, movie plays an important role in the cross-cultural exchanges. These years, thereare many foreign films flooding into Chinese mainland market, meanwhile, more and moreChinese films are attracted by foreign audiences and focused by international filmdom. As anindispensable component, subtitle translation plays an important role in the movie as thecarrier to cross-cultural communication. However, Chinese films are still share smallproportion in the global film market, and the position is still weak. As a newly emerging field,the related domestic researches of subtitle translation are not yet mature, works and theory arenot rich, which are not very beneficial to the Chinese movie’s long-term development towardsthe world. In order to spread Chinese historical culture and to improve Chinese film positionin the international film market, Chinese film subtitle translation and its research is of greatsignificance.Based on the core theory——"Skopostheorie" of German functional translation school,with the subtitle in the movie Red Cliff of director John Woo as the research object, this papertries to analyze the flexible different translation strategies adopted by the translator in thetranslation process according to different purposes, and points out that apply "Skopostheorie"to film subtitle translation has strong operability. The core concept of Skopostheorie is: themost important factor to determine translation process is the purpose of the whole translationbehavior. That is to say, translation is a purposeful behavior, a kind of cross-culturalcommunication activity, and translation methods are determined by the purpose of translation.The translation purpose of each film is different, the translation methods and strategiesadopted by translator are also different. And the specific purpose of film subtitle translation isdetermined by the the sponsor of the film translation behavior’s intention (the intention of thedirector) and the anticipation of audience as a target text receivers.Red Cliff won the two hundred million yuan box office with marvelous war scene,beautiful fight scenes and super star team. The film box-office’s great success shows itsEnglish subtitles translations’ quality is self-evident, also indicated that the subtitles translation strategies conform to the purpose of translation, successfully achieved directors’intention, and won foreign audience recognition, promote the cultural exchange, proved thatthe translators’ translation strategy is effective, so finally proved that application ofSkopostheorie in subtitle translation has very strong operability.The paper’s general content is as follows:This first chapter presents the research background of film subtitle translation,significance of the paper and the structure of the paper. The second chapter reviewspredecessors’ research in this field and the types of subtitle translation. The third chaptersummarizes the Skopostheorie and the core concept; The fourth chapter makes film Red Cliffas a case and points out that the purpose of translation of Red Cliff determines its Englishsubtitles translation methods and strategies; The fifth chapter is the conclusion part.
Keywords/Search Tags:Subtitle translation, Skopostheorie, Red Cliff, Translation Strategies
PDF Full Text Request
Related items