Font Size: a A A

Techniques And Tactics Of Liaison Interpreting

Posted on:2014-12-09Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y T YanFull Text:PDF
GTID:2255330422955749Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As the policy of going global deepens, China begins to have more and morecooperation and exchanges with other countries and regions in business, academics,tourism and etc. Especially after the financial crisis of2008, as the largest emergingeconomy in the world, China attracts many business associations to come to inviteinvestment. Under such circumstances, there is a huge demand for liaison interpreters.To accurately express what speakers say and to correctly respond in emergencies aredemand to interpreters. They are also important to hold meetings or activitiessuccessfully. Therefore, it is of great significance to analyze useful techniques andcoping tactics adopted in liaison interpreting.This report is divided into four chapters. The first chapter is a brief description ofthe task and relevant clients. The first task is to interpret for an Australian delegationwhich visited Guangdong Airport Management Corporation. The second task is amoot interpretation whose theme is economic strength in financial crisis. Later theauthor quoted the definition of liaison interpreting. In the third part, the author pointedout that at present there is a huge market demand for liaison interpreters. The secondchapter is a description of the process, including preparing background informationand glossary in the pre-interpreting preparation stage, on-interpreting performanceand post-interpreting summary. At the beginning of this chapter, the author discussedethics of liaison interpreting because only after an interpreter knows what he could doand couldn·t do, can he become a professional interpreter. After each task, if allowed,the author asked the client to give an evaluation. The third chapter is the mostimportant one. In this chapter, the author summarized useful techniques she adoptedin the tasks, such as non-verbal anticipation, omission, amplification, recasting,conversion and division. In the second part, she summarized typical challenges she met during the interpreting, and how she coped with those challenges. The problemsthe author met were resulted from two reasons: couldn’t understand what speakerssaid and couldn’t interpret what she heard. In this report, according to differentsituations the author adopted the following tactics, such as using superordinates,parroting what the speaker said and paraphrasing. In the last part, the author noteddown mistakes she made in the two tasks and provides the correct versions. Thefourth chapter is the conclusion of experience the author got from this task. Freshinterpreters have more chances to do liaison interpretation. All skills and techniqueswe learn from classes can be used in spot interpretation. Most importantly, interpretersneed to make summarization, analyze their performance and thus make improvements.Liaison interpreting can be undertaken in various circumstances. And it has nodemand for special equipments; therefore it can be taken at any time and at any place.So on-campus interpreters or newly-graduated interpreters receive more tasks ofliaison interpreting. During the process, they may encounter a lot of problems becauseof the lack of experience. Through this report, the author hopes to summarize possibledifficulties which will happen during liaison interpreting and find out coping tactics.The author hopes that this report can provide some references to green-handsinterpreters.
Keywords/Search Tags:liaison interpreting, skills, coping tactics
PDF Full Text Request
Related items