| The Westerner who initially encountered the Chinese word “龙†has faded intohistory for centuries.“龙†is catching increasing attentions in interculturalcommunication nowadays and thus proposes a question in translation—what is thefeasible and effective translation strategy for it? Many Chinese scholars consider “龙â€a unique culture-gapped word which bears a unique and profound cultural connotationwith peculiar history and is different from ‘dragon’ absolutely, and think the twowords born from two independent cultures and mythologies can hardly be equivalentin translation. However, in the English speaking world, it seems the two words arealways equivalent. Even today,“龙†in many Occidental literatures and arts are stilltranslated into “dragonâ€. This thesis focuses on the translating equivalence between“龙†and “dragon†and tries to explore feasible and available strategies of mutualtranslating of the two words under different circumstances. |