Font Size: a A A

Mo Yan "Frog" Uygur Translation Of The Text Content And Method Of A Preliminary Study

Posted on:2015-10-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L ZhaoFull Text:PDF
GTID:2285330422975355Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
About the translation of novels, the dominant position in the literarytranslation, from the number of published translations, the reader’s feedback, or tothe influence of the target language culture, they are in the field of translation aremore remarkable. In recent years, the world’s most influential novels of Mo Yan’sworks, his works have been translated into many languages, with broadfar-reaching influence in the literary circles at home and abroad. In2013, willobtain the eighth Mo Yan won the eighth Mao dun literature prize novel "frog"translated into Uygur language version.As one aspect of Uygur and Chinese translation studies, for " Mo Yan genre"feature of language, the translator is how to use the translation words, rhetoricalskills and methods, to faithful to the original, reproduced the original style, withhigh research value. Based on the reference and learning the translator flexibleuse of language and rhetorical skills at the same time, the novel translationcontent and the method that exist in the discussion is also very necessary.Through the comparative analysis and illustrate the method to outline thenovel language characteristics of "frog", analysis of Uygur translation problems inthe translation of text, and then talk about it with the translation method. Theauthor hopes this paper can improve the ability of our appreciation for the Uighurliterary works, but also for late Uygur translation text "frog" revised offer certainreference basis, to give a better translation text, convenient for readers tounderstand and appreciate.
Keywords/Search Tags:Mo Yan’s Uygur translation text "frog", Translation content, Translation methods
PDF Full Text Request
Related items