Font Size: a A A

Translation Report Of The13th Chapter Of Social Stratification In Contemporary China: Measurement And Analysis

Posted on:2015-08-21Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J W LiFull Text:PDF
GTID:2285330431491953Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The original text, about11000Chinese characters, is taken from the13th Chapterof Social Stratification in Contemporary China: Measurement and Analysis, with thetitle of Urban Housing Status Groups during Translation Period. The book mainlytalks about the social stratification and the reasons why there is a gap between the richand the poor in China, while this chapter generally focuses on China’s housing statusgroups during different periods. As the original text is classified as non-literarytranslation with more professional words and terms, the translating process is underthe guidance of the famous British translation theorist Peter Newmark’s translationmethod and Eugene A. Nida’s “dynamic equivalence” theory. The translation report isalso based on the translator’s own practice, consists of five chapters—task description;translating process description; theory and method explanation; case study andsummary of translating practice. In the section of translating process description, thetranslator cites examples to illustrate the methods and techniques and analyzes themistakes and problems appearing in the translating process. Due to great culturaldifferences in English and Chinese languages, translators need to have comprehensiveabilities to translate proper nouns, vocabulary translation, longand difficult sentences, non-subject sentences and grasp the discourse intranslation process. And the task of the translator is using the correct translationmethods and strategies to translate the text accurately.
Keywords/Search Tags:translation methods, dynamic equivalence, cultural discrepancies, casestudy
PDF Full Text Request
Related items