Font Size: a A A

Translation Report Of ROLLO In PARIS

Posted on:2015-09-02Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Z LiangFull Text:PDF
GTID:2285330431497653Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of cultural communication in the world, translation has become an indispensable bridge. Essays, novels, poems and plays are called the four literary genres. The translation of children’s fiction is an important part of it. It is of great significance to the growth of teenagers:not only can expand children’s knowledge, but also shape the healthy personality of them. For these special readers, how to overcome the different language habits to present the original plot vividly becomes a key problem. This report is based on the translation of ROLLO IN PARIS, a novel of Jacob Abbott’s series of novel—ROLLO’S TOUR IN EUROPE. The novel includes eleven chapters in total, which mainly records the tour of Rollo’s family in Paris.According to the different content in the novel, the author chose Semantic Translation Theory and Communicative Translation Theory to match them. Apart from theories, many translation skills are used in the process. The author’s aim is to make the translated version consistent with the original as far as possible both in content and style, making the readers enjoy the same literary effect.In the text, the entire translation process and the related text processing method is summarized. The report is made up of four parts:introduction, text description, case analysis and summarizes. In the main part-case analysis, there are expounded explanations for used translation theories respectively according to the classification. Besides, the translation skills for English-Chinese translation are also listed.After the translation practice, the author has realized that the translation of children’s fiction requirement is higher than some other texts, because it requires that the translator should be a good reader first, then a good translator.In the process of translation, we should try to put equal emphasis on content and style, making text simple and clear to conform to the children’s reading habits. Only in this way, can the translation get rid of the bondage of the original words as far as possible, conveying the superiority in the target language. This report not only presents the analysis of translation case but also provides an instance of essay translation.
Keywords/Search Tags:Translation of Children’s Literature, Semantic Translation Theory, Communicative Translation Theory, translation skills
PDF Full Text Request
Related items