Font Size: a A A

Practice Report On The Translation Of The Introduction, Chapter1and Chapter6of The Oral Art And Literature Of The Kazakhs Of The Russian Central Asia

Posted on:2015-09-08Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Y T S T B K HaFull Text:PDF
GTID:2285330431991952Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the English-Chinese translation of parts of theIntroduction, Chapter One and Six of the book, The Oral Art and Literature of theKazakhs of Russian Central Asia,which is published in Duke University Press,1980. The volume of translation is about10,000Chinese characters. The author,Thomas G. Winner, is a linguist, anthropologist and historian of the United States ofAmerica.The paper briefly divides into four parts: preparation work before translation,theories, case study and conclusion.The report discusses the main idea of the original text, the significance of thistranslation practice, and the preparation work before translation, it introduces thetheory the reporter tends to apply: Eugene Nida’s dynamic equivalence theory. Theauthor’s reflections on the translation techniques used in the translation practice arepresented.By doing this translation work, the reporter learns that translation is a hard work.In order to do the translation perfectly, the translator needs to possess many kinds ofqualities, such as the abundant theoretical knowledge, practice experience, rigorousmanner.
Keywords/Search Tags:translation of folk culture, analysis of difficult sentences, functionalequivalence, reflection
PDF Full Text Request
Related items