Font Size: a A A

A Report Of Long And Difficult Sentences In E-C Translation

Posted on:2017-04-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:M C QiFull Text:PDF
GTID:2335330485950137Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Today,the process of globalization is increasingly enhanced.Learning about the world and knowing different cultures of other countries become indispensable.As an important carrier of political ideology and culture,political writings play a very important role in guiding people to know the world and the cultures of different countries.This is a practice report on translating The Politics of Economic Development in Indonesia,a collection of political writings,which collects many speeches and articles by leading Indonesian figures and conveys three streams of thoughts: economic nationalism;economic liberalism;and economic populism.In this book,the political situation and debates behind economic development in Indonesia will be learned.So this book shares political and literary writing features in the same time.The language of the original like other political writings is formal and concise;sentences are complicated and changeable;grammatical structure or syntax is flexible;tones are smooth;rhetoric is frequently adopted;articles are full of literary grace.And many long and complicated sentences exist in the original,which is challenging for the translator.The translator firstly analyzes the sentence structures referring to the features of long and difficult sentences.Due to the features of political writing,the translator tries to find the translation methods of long and difficult sentences.In the meantime,according to political writings' special language function,the Newmark's translation theoryof semantic translation and communicative translation are found to be suitable to apply.According to his theory,the language functions of speech drafts are informative and vocative,because the speakers often tries to persuade the audiences by some information.He also suggests that the language of informative and vocative function together should be translated by communicative translation with the consideration of target readers.Therefore,the translator translates the original material with communicative translation.The translator regards translation methods as point of penetration and divides the translation cases into five categories: inversion,division,amplification,conversion,and the change of the voice.The translator firstly explains the definitions of the translation methods respectively and analyzes the long and difficult sentences.Then the function of language and language features of political writings are considered and adopted to guide this translation task.
Keywords/Search Tags:Political essay, E-C translation, Long and difficult sentence, Communicative translation, Semantic translation
PDF Full Text Request
Related items