Font Size: a A A

Application Sight Translation Skills Practice Report

Posted on:2015-03-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y ZhangFull Text:PDF
GTID:2285330431998746Subject:Japanese Interpreter
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Firstly, through the classroom teacher’s guide, combined with their ownpractice and practice the problems in sight translation, his sight translationpractice materials summarize and conclude in sight translation test requirementsfor the quality of translators, such as: rapid induction summary capabilities, theability to quickly find key words, the ability to predict and so on. And thesequalities required for further examples and analysis, which summarizes the lawand skills.The main sight translation practice report will be divided into two parts, onepart of the preparatory techniques are applied depending on the translation andthe other is in the process of sight translation skills applications. Before a fewminutes early, as the translation often get the manuscript, this time by quicklyreading material quickly understand content translation center is crucial, throughlearning, I appreciate some of their own reading method. Put forward their viewson the document identifies a number of aspects of punctuation. Depending onthe translation, when my main method is in accordance with the previous brokentranslated sentences syntactic good driver. However, the structure of the twocountries in different languages, such as Chinese verbs, adjectives do not havetenses, word order is relatively stringent, Japanese verbs, adjectives sometimeschange state, relatively free word order. In addition, Japanese as well as a lotmore than the Chinese particle used to form grammatical structure. So I alsosummarizes other techniques depending on their own experience in thetranslation process.Sight translation needs an interpreter has a high concentration of attentionand skilled bilingual conversion capability, so the sight translation throughcontinuous training to acquire skills after sight translation, can greatly improvethe ability consecutive and simultaneous interpretation. This is the conclusion of this practice report. As translators, translation skills necessary to master, but alsoknowledge of various fields, such as the time necessary to see the article usuallyinterdisciplinary reading. So when faced with different situations can be handyin the field of translation, the successful completion of the task.
Keywords/Search Tags:sight translation, sight translation skills, syntactic linearity, punctuate
PDF Full Text Request
Related items