Font Size: a A A

A Report On The Translation Practice Of No-cry Picky Eater Solution

Posted on:2014-05-14Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y H GaoFull Text:PDF
GTID:2285330452962945Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The material of this translation practice is an excerpt from The No-cry PickyEater Solution—Gentle Ways to Encourage Your Child to Eat and Eat Healthy,which provides sound, practical, and gentle advice that can work for any family. Itsauthor, Elizabeth Pantley, is a well-known American parenting specialist who haswritten the No-cry series. In this book, she offers a whole new way of looking at thepicky eating problems to the anxiety-ridden parents who are eager or desperate to finda way out of their children’s bad eating habits.This report is based on the author’s practice of translating Chapter Three in thisbook. This chapter, which is the key chapter of this book, brings10tips and tacticsand27common problems and their solutions to the readers.Generally, this report is divided into four parts: task description, processdescription, case analysis and summary. Firstly, in the task description part, byanalyzing the target reader and the style of the book and pointing out the importanceof this translation practice, the author makes a general description of the task.Secondly, the author describes how to do the preparation work, and takes thepreparation of translation theory as the key point. The author also points out theproblems encountered in the translation process, such as the translation of the title andthe recipe. Then in the case analysis part, the author describes what specifictranslation method and strategy is needed under the guidance of Nida’s dynamicequivalence theory and domestication theory when dealing with the problems atdifferent levels—word level, sentence level and passage level. In order to showhow to make the target language more idiomatic to the target readers, the author useswords or sentences selected from the book as examples. This is the most important part of the report. At last, the author summarizes the whole translation report, and inthe meantime, shares with the readers what she has acquired from this translationpractice.As this book is meant to be published, the requirement of the target readersshould be taken into consideration in the translation process. The author aims totransfer the essence of the book by using the most idiomatic Chinese.
Keywords/Search Tags:translation, Nida, domestication, dynamic equivalence
PDF Full Text Request
Related items