Font Size: a A A

A Translation Report On Beyond Positive Thinking: A No-Nonsense Formula For Getting The Results You Want(Excerpts Of Chapter 1 To Chapter 3)

Posted on:2016-02-05Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y R ChenFull Text:PDF
GTID:2285330461961878Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This is an English-Chinese translation practice report. The translation project is extracted from Chapter 1-3 of the book, Beyond Positive Thinking: A No-Nonsense Formula for Getting the Results You Want. The book, written by Dr. Robert Anthony, is about positive psychology and is aimed at guiding people to get success by taking positive actions. In the book, the author not only vividly reveals the secrets of the universe, but also offers practical and workable methods to help people produce positive results and realize their dreams. From the book, readers can get useful information about how to personalize goals and how to transcend old beliefs and limitations as well as how to create positive results they desire.To complete this translation project, the translator has done a lot of work. They are: 1. Pre-translation preparation. In this part, the translator finds some important information about the book and the author and other related knowledge. 2. In-translation practice. During the translation process, the translator emphasizes the understanding of the original book and the expression of the translation. After reading the original book for general understanding, the translator consults some related books about positive psychology and analyzes the text-type, proper nouns and some complicated sentences, etc. As the original book belongs to informative text, the translator conducts the translation under the principles of faithfulness and accuracy. In the translating process, the key points and difficulties were marked by the translator for further thinking and estimating. In order to accomplish the translation practice well, the translator studies the Skopotheorie and some translation skills such as literal translation, reinventing sentence structure and parallel text. And then the translator applies these translation strategies into the case analysis so as to offer relatively appropriate solutions to the problems encountered in the translation process. 3. After-translation proofreading. After the first draft of translation, the translator goes through the translation text by comparing it with the original material. Then she puts aside the original material and reads it again from target readers’ perspective and makes a survey of the translation again under the principle of no excessive reduction or excessive addition. Finally, the translator asks her partners to check if there are logical mistakes or improper expressions and she makes relevant correction. Through this translation practice, the translator gets a deeper understanding about translation, knows how to translate the sort of text concerning psychology, as well as provides people with such kind of reference text concerning how to deal with life positively.
Keywords/Search Tags:positive psychology, translation report, Skopostheorie, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items