Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Fit For Life Ⅱ: Living Health(Chapter1 And Chapter5)

Posted on:2016-03-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X M LiuFull Text:PDF
GTID:2285330464456669Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Fit for Life II: Living Health, another book by Harvey Diamond, who co-authored the best-seller Fit for Life, attracted great attention after its publication. As a world famous writer, teacher and health consultant, Harvey Diamond had taught himself in diet and health, disease prevention and Natural Health Science for thirty years, which gave him great advantage in the creation of this work. Health is a widely concerned issue all around the world, and health is the most precious wealth and resource in Life. Lack of scientific health knowledge and unhealthy lifestyle has already become one of the leading causes for many diseases people suffer from. Fit for Life II is a guide book instructing us to live gradually in sensible and healthy life style. Although Chinese and Americans differ from each other in diet and living habit, their body structure and function are basically the same, and so the Natural Hygiene theory in Fit for Life II is also applicable for Chinese. Therefore, the significance of translating this book lies in introducing the heath-related concept and knowledge involved in the book to Chinese readers.Applying translation theories and methods into actual translation practice is also of great significance. Based on the whole translation process and the reflections on it the translator completes this translation report, which contains a brief account of the translation process and detailed illustration of the translation methods to solve the problems in translation. This health science text combines scientificity of scientific text with popularity and interestingness of literary text, and so accuracy and readability are inflexible aims and inevitable requirements to accomplish the translation. The translator figures out the application of Nida’s “Functional Equivalence” theory could help the translator to satisfy such aims and requirements. Such way of translating health science text under the guidance of “Functional Equivalence” theory may provide some references for other translators to translate the texts of the same type.The first and the fifth chapter of Fit for Life II are selected as the task of English Chinese translation practice, for in chapter one, the author emphasizes that new information means a lot to people, and this naturally leads people to accept new information about health introduced in this book; and chapter five, the core of the books, presents the elements of health. This report is based on the translation practice of ten thousand words of the selection.This translation report falls into five parts:In Introduction, the translator introduces the background information of the original author and the book as well as the significance of translating this book.Chapter One is task description. In this part, the translator analyzes the original’s content and characteristics.Chapter Two is process description. This chapter records the translator’s process of translating this book. The translator divides the whole process into three phases: pre-translation, implementation and proofreading. The focuses and execution of each phase are presented here.Chapter Three is case analysis of translation. In this section, the translator makes detailed illustration of the strategies and methods in dealing with the translation problems to demonstrate the reflection of the translator.In Conclusion, the final part of this report, the translator summarizes the experiences and enlightenments of this practice.
Keywords/Search Tags:health science text, functional equivalence, translation method
PDF Full Text Request
Related items