| With the rapid development of economic globalization and modern medical science, the medical exchange between Chinese medicine and western medicine becomes more and more frequent. The project report is based on the second part of Medicine for the Outdoors written by Paul S. Auerbach. Through translation of this medical project, the author aims to know and learn some related medical knowledge about outdoor first aid and disease prevention, to learn features of medical English words and sentences comprehensively, to master translation strategies and skills of medical articles and to accumulate more knowledge for medical translation in the future.Medical terms have quite a wide range of etymologies, and consequently the author used Nida’s functional equivalence theory when choosing and conforming meanings of medical terms, which can ensure the equivalence of meaning of source language and target language. Besides, the author used sequential translation, splitting translation, literal translation and negative translation to translate English sentences. Through application of these translation methods, the author can make the version more suitable for Chinese expressions because medical sentences are always long and complicated.In terms of this translation practice, the author has come to some conclusions: translators have to remember lots of medical terms, master related medical background knowledge and flexibly use various translation strategies and skills. Only in this way, can translators get an accurate, smooth and professional version. |