Font Size: a A A

On Translation Of The 2013 Report On Work Of The Jiangxi Provincial Government From The Perspective Of Functional Equivalence

Posted on:2016-08-27Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:X Y XuFull Text:PDF
GTID:2295330476952276Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the reform and opening up, China achieved rapid development in economy, politics, society, culture and other aspects. Report on the work of government(Hereinafter called GWR), a pragmatic, pioneering and innovative document is the summing up the work of the past year and work planning and arrangement made by the Chinese government. Translation of the GWR, as the media and bridge to the outside world in foreign propaganda, directly affect the foreign media and the people’s understanding of China’s situation, present status and policies. Therefore, the importance of the English translation of GWR is self-evident. However, in the process of English translation, due to limitations of the stylistic features of the language and cultural differences between Western and Chinese, various difficulties will occur. If these problems are not well resolved, the English version of GWR can’t play the role of a bridge. What’s worse, it will affect China’s image and position in the international arena. In this report, based on previous studies, from the perspective of functional equivalence and combining with translation examples of the 2013 Report on the work of the Jiangxi Provincial Government(http://www.jiangxi.gov.cn/zfgz/zfgzbg/201303/t20130308852824.htm)(hereinafter called the 2013 Report), the author discusses the language features of the 2013 Report and explores the strategies in translating the 2013 Report.The report mainly includes five parts: the first part is the introduction of the task: It mainly introduces the translation project(Length of the project, source and content of the task) and significance of the task. Then in the second part, process description is given. It consists of the preparation before translation, phase of translating and proof-reading of the translation text in which self-proofreading and valuation by others are included. Next, language feature of the source text is analyzed from lexical and syntactic level and translation principle of functional equivalence is described. All of them are essential and important in the translation strategy chosen. Following this, the author describes translation from by case study with some exact examples from three levels: lexical, syntactic and textual level. At lexical level, the 2013 Report is full of names of organizations, conferences and proper nouns. Besides, four-character words and hi-frequency words are commonly used, as well as words with Jiangxi characteristics and Chinese characteristics, which are not easy to find corresponding words in English. And at the syntactic level, there are many long and complex sentences. To understand them comprehensively, we need to analyze their structures. As to the textual level, cohesion and coherence are the focus of the text. To achieve the smoothness and naturalness of the text, cohesive devices should be applied in translating. Then translation strategies are put forward accordingly such as literal translation plus annotation to numeral abbreviation and free translation to four-character words and other detailed translation strategies under the guidance of Functional Equivalence theory; the fifth makes a summary on the whole report. Hope that the report can provide some enlightenment for future study and practice.
Keywords/Search Tags:Functional Equivalence, language features, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items