Font Size: a A A

Practice Report Of Conference Interpreting For 2014 Inner Mongolia Green-Ecological Urban Planning Technology Workshop

Posted on:2017-03-28Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L LiFull Text:PDF
GTID:2295330485461394Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Consecutive interpreting is a widely adopted form of interpreting, with which the speaker lectures in the source language for a few minutes, even longer, and then the interpreter processes the input information and reproduces it in the target language. Besides solid bilingual listening and speaking skills, clear comprehension, excellent memory and quick response, a qualified interpreter must be capable of effectively utilizing note-taking skills to alleviate stress caused by highly-intensive interpreting, strengthen memory of key information, and organize the logical structure of the target language. The report introduces an English-Chinese consecutive interpreting task the author undertook in 2014 for the Inner Mongolia Green-ecological Urban Planning Technology Workshop, and selects the source speech by one of the speakers, Mr Christopher Knabe, for analysis of commonly seen note-taking scenarios consecutive interpreters may deal with in typical tasks and their coping strategies. To present the author’s individual field experience in a logical and organized manner, pertinent note-taking principles for English-Chinese consecutive interpreting are also discussed, in a bid to lay the foundation for analysis of notes taken by the author while performing the task, gain insight into measures that may help improve interpreting note-taking strategies, and inspire note-taking learning and research in the future. The report dedicates a section (Section 3.1) to systematic introduction of current consecutive interpreting note-taking principles, with references ranging from books on note-taking systems by seasoned interpreters such as Andrew Gillies and Kevin Lin, to literatures on various aspects of note-taking by scholars such as Kurt Kohan and Csilla Szabo.The report focuses on the following aspects of the interpreting task. It begins by introducing the background information of the workshop, including the workshop itself, the speaker and the venue, which helps forming the background and conditions of the interpreting task. Then, it expands on the each step the interpreting task involves, such as pre-meeting preparation, pre-meeting interaction and execution of interpreting task. To conduct note-taking analysis, samples are selected from the full transcription of the interpreting task and the corresponding notes. At last, the interpreting task was reviewed, concluding the report with roles of note-taking in consecutive interpreting, and improvement opportunities.The report concludes that, in English-Chinese consecutive interpreting, note-taking plays an important role in alleviating memory stress, improving interpreting accuracy and ensuring quality consistency. However, rather than solely relying on highly individualized note-taking practices, interpreters must follow the established principles of note-taking and adopt a series of pertinent note-taking strategies, to effectively cope with the diversified scenarios that emerge during English-Chinese consecutive interpreting.
Keywords/Search Tags:English-Chinese consecutive interpreting, note-taking principles and strategies, interpreting for technology workshop, interpreting practice report
PDF Full Text Request
Related items