With the rapid development of China’s economy and the frequent communication with the outside world, publicity materials will play an enormous role in international exchanges. Different from literature translation, the translation of publicity materials requires accuracy in conveying information to meet its objectives. Based on the translation of the brief introduction to the publicity materials of Shuangyang District, Changchun on its official website, the translator made a reflective summary on translation strategies and skills of the translation of publicity materials combined with some relevant studies. This report summarizes the problems in the light of the C-E translation of Shuangyang District’s publicity materials, for instance, the translation of proper nouns, words and expressions with Chinese characteristics, conversion of long sentences and sentences without subjects. Besides, the report also discusses the translation strategies and skills in the process of translating the publicity materials. |