Font Size: a A A

Interpreting Techniques Of Chinese Cultural-specific Words And Expressions From Interpretive Theory Perspective

Posted on:2017-01-19Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y X LiangFull Text:PDF
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Premier Press Conference held publicly in March every year is an important opportunity for the premier to make communications with the press on an equal basis, and it also serves as a platform of paramount significance for the premier to promulgate and clarify China’s public policies to improve the image of the Chinese government. On that occasion, seen as an irreplaceable bridge connecting the premier and the press who don’t know Chinese, interpreters are supposed to catch the core meaning of the words made by the speaker, in a bid to build a contact with the speaker, and then express the received information in a clear way to make a tie with the listener, thus allowing successful communications between the speaker and the listener. While giving answers to the questions raised by the press, the premier invariably uses some culture-specific words and expressions reflecting China’s national conditions and Chinese people’s ways of thinking. Finding out optimal approaches to interpret the aforementioned words and expressions will do much to enhance cross-cultural exchanges as well as spread Chinese culture. Given that the Premier Press Conference is a live broadcast, highly efficient techniques has to be adopted to make sure that a high-quality live interpretation will happen.This paper which is based on the interpretive theory of translation put forward in 1960s in Paris is intended to delve into the transcripts of the Premier Press Conference from the year of 2007 to 2016 by employing the qualitative method and the method of case study. According to the interpretive theory of translation, the emphasis is very much on the process of deverbalization which means catching the meaning of the parole while igoring the form of the langue. The school of the interpretive theory holds that interpretation, without the process of deverbalization, can’t be fully correct and readily understandable, an idea which can do much favor to the interpreters who encounter the obstacles of exchanges during the interpretation activity. Based on the interpretive theory, five approaches and a few tips to deal with the Chinese Cultural-specific expressions have been made after an analysis of the corpus composed of the Premier Press Conference transcripts. The approaches concerned are as follows:omission of the unnecessary words and expressions, amplification of the necessary words and expressions, explanation or paraphrase, finding equivalent expressions already existing in the target language, and finally literal translation. During the Premier Press Conference, the interpretation techniques used by the interpreter have a great bearing on the quality of the interpretation, and the techniques presented in the foregoing discussion can help the interpreter have a fast and correct understanding of the speech made by the addresser, and then express it in a proper way while manifesting the characteristics carried by the addresser.
Keywords/Search Tags:the Interpretive Theory of Translation, deverbalization, Premier Press Conference, interpretation techniques, Chinese Cultural-specific expressions
PDF Full Text Request
Related items