Font Size: a A A

Selected E-C Translation Of The First Chapter Of Encounters At The Heart Of The World And Critical Commentary

Posted on:2017-03-15Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:J G ZhaoFull Text:PDF
GTID:2295330488965342Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This MTI translation report focuses on analyzing translation approaches the translator adopts in the translation of the first chapter of the historical literature Encounters at the Heart of the World in an attempt to discuss how to achieve Hermeneutic translation theory.The text is selected from the first part of Encounters at the Heart of the World:A History of the Mandan People——Discovering the Heart of the World. Elizabeth A. Fenn, the author of the text begins her writing in the area of the geographical surroundings of North American plains. Compared with other related research about this aspect, there is a big difference between this research and others. This research mainly focuses on the research of Mandan people’s development before the arrival of Europeans, it is also the significance for a translator to select this part.The translation is under the guidance of George steiner’s translation theory—— hermeneutics. The original text contains historic-specific and cultural-specific words, making it difficult to achieve hermeneutic translation theory, it also strengthens the difficulty for target readers to understand the original text. By analyzing the typical examples in translation, this MTI translation report compares literal translation and free translation on lexical level and syntactic level. The translator finds that free translation is more effective in achieving hermeneutics in translation of a historic-specific and cultural-specific text.
Keywords/Search Tags:hermeneutics, free translation, source text, target readers
PDF Full Text Request
Related items