Font Size: a A A

Report On The Translation Of Cultural Specific Expressions And Long Sentences In Tourism Texts

Posted on:2017-08-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:G Y WangFull Text:PDF
GTID:2335330485950165Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the development of the economy and improvement of people living standard all over the world,tourism industry is playing an increasingly important role.As a result,there are various kinds of tourism texts in the market,whose translation versions,to a certain degree,have a great influence on the promotion and growth of local tourism.This translation report is based on the Chinese-English translation of the tourism cultural book Linfen Scenery published by Shanxi Economy Press House.The translator has translated a part of the book and then finished the report,which is expected to provide practical guidance for some relevant departments,improve the spread of tourism information and promote the development of tourism.Tourism texts are much challengeable for most of translators,because they are consisted of heavily cultural specific expressions as well as historical information.What's more,there are quite different stylistic features and expressive habits between English and Chinese tourism texts.Therefore,the translator has encountered the some blocks and difficulties when translating,which can be summarized to the following two points.Firstly,it is not easy to translate the cultural specific expressions.Secondly,the translation of long sentences is also confusing for the translator.Fortunately,the translation practice is conducted in the light of Skopos Theory and Newmark's text categorization,semantic and communicative translation.Under the guidance of Newmark's text categorization,the tourism texts can be called informative text because they can promote local specific culture.Meanwhile,because of the other function that can spread the beauty of scenic spots,tourism text also belongs to vocative text.The author has learned a lot about how to deal with the cultural specific expressions and long Chinese long sentences with the help of the Skopos Theory,semantic and communicative translation.As a result,through some detailed examples,the translator has putforward the following strategies according to above two translation difficulties.Amplification,omission and transliteration are adopted to deal with the cultural specific expressions translation.Meanwhile,the translator has adopted the restructuring and splitting to do with the long sentences translation.And these specific translation strategies are hoped to offer referential value to those people who are interested in translating tourism texts.
Keywords/Search Tags:Tourist texts, cultural specific expressions, long sentences, the Skopos Theory
PDF Full Text Request
Related items