Font Size: a A A

Report On C-E Translation Of On The Ownership Of Peculiar Packing Decoration Of Well-known Commodity In "Red Can" Case

Posted on:2017-03-03Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y WangFull Text:PDF
GTID:2335330488473705Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is a reflection of the E-C translation practice of the article On the Ownership of Peculiar Packing Decoration of Well-known Commodity in "Red Can" Case. The author finishes the translation with the guidance of the discourse cohesion and coherence translation theories. In order to present an economic legal case, the original text's tone is relatively formal, its words are conservative and accurate, and the discourse is of strong coherence and logic. Linguists from functional school believe that translation shall be completed on the basis of the discourse analysis of both the original and the target text. Cohesion is the general term of both the grammar and lexical means connecting each single sentence together. While coherence is the textual feature connecting the word, clause, and sentence group rationally and properly together both in the perspectives of concept and logic. Therefore, this report mainly discusses how legal texts can be translated with the guidance of discourse cohesion and coherence theories put forward by the functional school. By referring to the general stylistic features of legal text, the author decides, in the process of language transferring, to follow the translation methods of visible explicit cohesion as the main translation strategy supplemented by covert cohesion based upon a detailed analysis of language features of the source language with the attempt to render a translation that is accurate, rigorous, coherent, and professional. In addition, this report also discusses the specific translation skills adopted in the language transferring practice based upon a carefully conducted comparison of logic difference between English and Chinese texts, including literal translation, free translation, transliteration, and etc. to reshape the logic relations of the translation text. By doing that, the translation standard is obtained and the translation text is of strong readability.This translation report is consisted of the following five parts:The first part is an introduction of the translation project including the introduction of the source, content, and requirement of the project. The second part explains the preparations made by the author before the start of translation. The third part mainly discusses how to make a decision of the translation strategies to be followed in the translation process in line with the concerning translation theories. The fourth part presents some most representative translation samples in the elaboration of how translation strategy previously made has been successfully achieved through apt uses of translation skills. The last part is conclusion, summing up the translation experience gained and pointing out the inadequacies in the translation practice to be further improved.
Keywords/Search Tags:legal text, discourse cohesion and coherence, English translation, economic case, translation report
PDF Full Text Request
Related items