Font Size: a A A

A Report On Translation Of Tourism Texts From The Perspective Of Adaptation Theory

Posted on:2018-08-18Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S J HuFull Text:PDF
GTID:2335330512992481Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the implementation of reform and opening up policy,especially since the2008 Olympic Games held in Beijing and the World Expo held in Shanghai in 2010,a great number of foreigners flooded into China.China's tourism industry gradually got onto the world stage,and attracted more and more attention in the world.Thus how to introduce China's tourism spots and tourism culture to foreign tourists becomes the focus of attention.The translation of tourism texts is not only related to the exchange of two languages,but also a cross-cultural communication.Therefore,a good translation of tourism texts not only can properly express the complicated meaning of culture to attract foreign tourists,but also can promote the development of local tourism industry.According to the Adaptation Theory proposed by Jef Verschueren,the language use is a process of making choice.The three natural features of language: variability,negotiability and adaptability and four angles for language adaptability: the contextual correlates of adaptability,the structural objects of adaptability,the dynamics of adaptability and the salience of the adaptation processes make it possible to make correct choice.These four angles are used to analyze language from four different perspectives.In the view of Verschueren,structure and context constitute the contents of adaptability.This thesis is a practice report on translation of tourism texts from the perspective of Adaptation Theory.Under the perspective of Adaptation Theory,this report has chosen problems that occurred during the process of the translation of tourism texts of eleven representative spots in China from The Top 100 Beautiful Places in China as cases to analyze,including Palace Museum of Beijing,Hukou Waterfall,Lijiang River,Mount Taishan,Loess Plateau,Shangrila,Imperial Tombs of Ming and Qing Dynasties,Zhou Town,Grand Canal,Xishuangbanna and Confucian Temple,Kong Family Mansion and Cemetery of Confucius and His Descendants,and has proposed some strategies.This report can be divided into five parts.The first partintroduces the background,objects and significance of the task,the brief introduction of tourism texts that has chosen,as well as the brief description of task preparation.The second part is the literature review,mainly about a brief review of previous studies that are related to the tourism translation and Adaptation Theory.The third part is the theoretical framework,and this part introduces the Adaptation Theory in detail.The fourth part is the application of Adaptation Theory to the tourism translation.This part will explore the structural adaptation in the translation of tourism texts from the phonetic level,lexical level and syntax level,and mental world and social world of foreign tourists in contextual correlates are also playing their roles for the translator's adaptation strategies.The fifth part is conclusion,including the summary of the study,limitations of present research,implications and suggestions for the future research.
Keywords/Search Tags:Translation practice, Adaptation Theory, tourism text, The Most Beautiful 100 Places in China
PDF Full Text Request
Related items