Font Size: a A A

Report On The Translation Of Chapters ? And ? Of Beautiful Henan

Posted on:2018-03-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:L HuangFull Text:PDF
GTID:2335330542459582Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Beautiful Henan is one of the Beautiful China series,which are popular books of geography and tourism organized and compiled by dozens of geographers of the Geographical Society of China.Different from the traditional tourism text,this book is not only a detailed introduction about the natural landscape and cultural heritage of Henan,it is also like a story which makes the readers feel more about the humanities experience.In order to provide a platform to understand the tourist attraction in Henan and convey the connotation and cultural beauty of the original text to the target readers,the author chooses the sixth and seventh chapters as her translation practice,hoping to take the lead in providing the English version of the tourism text for the English readers.As tourist publicity-oriented materials,its main purpose is to provide the original information and impress the target receivers,so the author adopts the Skopos Theory as her translation theory.During her translation process,the translator tries her best to properly handle the integrity and readability of the original information and stress the appeal and publicity of the text.This thesis comprehensively approaches the study of C-E translation of Beautiful Henan from the perspective of Functionalist Skopos Theory of Translation.First of all,the report makes a review of previous studies on Functionalist Skopos Theory home and abroad.Then combined with the translation theory of tourist publicity-oriented materials,the author points that Three Principles of Skopos Theory,namely Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule which can be adopted to the translation project Beautiful Henan.At last,the author summarizes the translation difficulties with examples encountered in the translation from the perspective of cultural difference,lexical level and textual level,namely,translation of culture-loaded words such as ecological culture expressions,material culture expressions,social culture expressions and historical allusion expressions,translation difficulties of poems quoted in Beautiful Henan,translation difficulties caused by differences in discourse in Beautiful Henan,that is redundancy.Then from the translation purpose of providing the information and impressing the target receivers,all these translation difficulties were taken to the corresponding translation methods such as literal translation,free translation,transliteration,annotation,amplification and combination of transliteration and free translation,ect.All these help the translator consider how to make a balance between promoting the traditional Chinese culture and thinking over the acceptable level of the English readers.The translator found that it is necessary to pay attention to the convey of the original message and description of the tourist attraction,paying attention to the aesthetic taste to attract the readers' appeal is also of great importance to translate this tourism text.Therefore,the translator should not only properly handle the integrity and readability of the original information but also stress the appeal and publicity of the text.
Keywords/Search Tags:Beautiful Henan, Tourism Text, Skopos Theory
PDF Full Text Request
Related items