Font Size: a A A

The Researchof Simile Between The Chinese-Uygur Translation About "Home"

Posted on:2018-05-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C M ShiFull Text:PDF
GTID:2335330515491680Subject:Chinese Ethnic Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Language is a communication tool for humans to exchange ideas,which are successfully achieved by rhetorical means.Proper simile rhetoric is one of them,is the sublimation of language art,and is one of the language forms with poetry to draw inferences,promote thinking,increase interesting,and enlighten minds.At the same time,metaphor is closely linked with the national culture.Different ethnic has different use of metaphor,which has the same place also has different places in works of different ethnics.The translation of metaphor in the literary works is a complicated process.In order to completely reflect the cultural meaning of metaphor,it's necessary to deeply understand the national culture which is the basis of this paper.Mr.Ba Jin's "home" and Hamiti's version are the main source of corpus in this paper.The paper mainly analyzes the four aspects of the metaphor types,the metaphor classification,translation characteristics of metaphor,and the rhetorical function of metaphor,and further discusses the similarities and differences among them.The paper also explores the translation method of the cultural phenomenon in metaphor taken by translator,and the same or roughly the same feeling and experience of the target readers are taken into consideration as the premise.As the starting point of the using of metaphor in the process of translation between Chinese and Uygur,the paper summed up some conventional translation strategies and the translation methods of the translation of metaphor between Chinese and and Uygur to provide some useful references.
Keywords/Search Tags:Uyghur language: "Home", metaphor, Chinese-Uygur translation
PDF Full Text Request
Related items