Font Size: a A A

A Contrastive Analysis Of Homonyms In Chinese And Japanese On The Compilation Of Japanese And Chinese Translation Textbooks

Posted on:2018-02-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:C D WenFull Text:PDF
GTID:2335330518986735Subject:International Education in Chinese
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Since the introduction of Chinese characters into Japan,it has become an important part of Japanese characters.China and Japan belong to the Chinese cultural circle,the two countries in the process of communication through the use of Chinese vocabulary,for the communication between the two countries to provide a great convenience.However,Chinese characters in the two countries to provide convenience at the same time,there are some Chinese characters is easy to misunderstand,part of the same characters will be ideally there are more or less differences.The study of Chinese and Japanese homonyms is not only a focus or a difficult point for both Chinese-speaking learners and Japanese-speaking learners.Therefore,so far at home and abroad for the study of Chinese and Japanese similar words more.According to the first study of Chinese and Japanese homology,it is known that the Chinese and Japanese words can be subdivided into Chinese and Japanese synonyms,Chinese and Japanese homonyms and Chinese and Japanese homographs.In these three categories of Japanese and Chinese learners are most prone to bias is the Chinese and Japanese synonyms.This paper mainly analyzes the Chinese and Japanese synonyms in the textbook,which is based on the "Chinese aspect"(second edition),and puts forward some suggestions on the teaching of Chinese and Japanese translation based on this teaching material.This paper takes the Chinese and Japanese synonyms as synopsis in the Chinese version of Chinese and English translation of Chinese and English(Beijing Language and Culture University Press,2nd edition),using the "New Japanese Dictionary"(Chinese and Japanese)," Japanese Dictionary "," Modern Chinese Dictionary " and other Chinese and Japanese dictionary to find the meaning of Chinese and Japanese synonyms.And then select the Chinese and Japanese synonyms,remove the Chinese and Japanese synonyms and synonyms,and then from the meaning of meaning,meaning range,part of speech,collocation,style and emotional color of six aspects of the definition of Chinese and Japanese dictionaries and find out the two difference.Then,from the synonyms in the textbook,we input the HSK dynamic composition corpus to collect the relevant misuse cases,and then get the error rate of each word.Then we calculate the error rate of each word from six aspects: meaning item,meaning range,word class,collocation,style and emotion,the results are presented in the form,and each word is analyzed one by one.Finally,the paper summarizes the whole text and puts teaching advice forward the relevant aspects of the classroom teaching method and the writing of the textbook translated from Japanese and Chinese.
Keywords/Search Tags:Chinese and Japanese homographs synonyms, comparative analysis, Japanese translation, Teaching material
PDF Full Text Request
Related items