Font Size: a A A

A Report On The Usage And Causes Of Chinglish In Interpreting For International Conferences

Posted on:2017-08-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A D XuFull Text:PDF
GTID:2335330536950836Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This report is based on the author's interpreting practice for The 5th International Symposium on Remote Sensing of the Indian Ocean-South China Sea and Typhoon Sciences(IOSCS & Typhoon 2015). First, the author introduced the significance of the report, and anticipated the problems, difficulties and gave possible solutions. Then the detailed description of the interpreting task, including pre-task preparation, information about the organizers and clients, interpreting process, feedback and self-reflection are elaborated on this report. Moreover, from the perspective of Chinglish, the author studied the previous research on Chinglish, explored the definition and characteristics of Chinglish, and analyzed the three top reasons for Chinglish used in interpreter's production. Most importantly, the author pinned out the Chinglish used in his interpreting practice, which was transcribed in Annex II and picked twenty more examples for revision.The author hopes that this report can serve as a reminder for future student interpreters for their Chinglish used in their interpreting practice and also, a possible way out for them to eliminate their usage of Chinglish by finding out the causes the Chinglish and ultimately, on how to improve their English.Having done his research and analysis, the major findings of this report include: I. Different topics often cover different international conferences, and often the subjects discussed in international conferences are highly academic and professionalized. Thus a thorough pre-task preparation is needed for interpreters so as to tackle with the terms and jargons used in international conferences. II. Influenced by the gravitational pull of Chinese, student interpreters often speak some Chinglish in interpreting practice, the three top causes for Chinglish are: knowing too little about English syntax; relying too much on the Chinese way of thinking; and lacking adequate native English language input. III. To get rid of the gravitational pull of Chinglish, student interpreters should not focus on how to improve their interpreting skills but on how to improve both their Chinese and English by reading articles or essays written by native English and Chinese writers.
Keywords/Search Tags:International Conference, Consecutive interpreting, Chinglish, Coping tactics
PDF Full Text Request
Related items