Font Size: a A A

A Study On The Adjustment Of Word Order In Japanese-Chinese Translation

Posted on:2018-05-26Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S Y ZhangFull Text:PDF
GTID:2355330515482675Subject:Foreign Linguistics and Applied Linguistics
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
Translation is to translate one language into another,both to convey emotions and to learn foreign languages as a means.In order to understand,at the time of initial learning Japanese will be translated into Chinese,and in the study of Japanese literary works will be translated to Chinese,it's good at the international spread of culture.Translation is a big topic,and research translation must choose a point cut.There are all kinds of differences between the two languages,so the translation must follow the characteristics of its own language.The difference between the Chinese and Japanese words is not to be ignored,so the paper is a study of the Chinese translation in the Chinese language.First of all,the word order of the basic study of Japanese and Chinese word order,Japanese type as SOV language,to a subject-object-the predicate of the basic word order,while Chinese as SVO language,to subject,predicate,object of the basic word order.The basic word order of two languages is introduced for the concept of word order.By analyzing the characteristics of the two languages,the differences are explained.In the process of translating Japanese into Chinese,some statements need to be adjusted to achieve translation.In terms of regulatory mechanisms,Vinay and Darbelnet have proposed two translation strategies,namely direct translation and indirect translation.First,the borrowing in the direct translation,the second calque,the final version of the translation.Vinay and Darbelnet puts forward five kinds of circumstances,the translator must not be used direct translation,must be adjusted by indirect translation,1,the meaning is different,2,no sense,3,the structure is not established,4,there is no corresponding expressions in purpose etymology experience,5,its corresponding things belong to different language level.Indirect translation is divided into transposition,which is the most common practice of the translator's structural approach.Modulation changes the semantics and perspectives of the primitive.Equivalence refers to different text description of the same scene or structure method,especially applicable to the translation of proverbs and idioms.The method of Adaption involves a certain situation in the primitive culture that does not exist in the target language culture,changing the meaning of culture.According to the theories of Vinay and Darbelnet,the translation classes operate on three levels: 1.Syntax.2.The syntax structure.3.Information.This paper uses the theory of regulating mechanism in Vinay and Darbelnet to carry on the study of the Chinese translation from the Angle of syntactic structure.Firstly,the adjustment mechanism is summarized,and then,combined with the practice of translation,the concrete examples are given.From the perspective of syntactic structure,according to the specific example,respectively,in the process of Japanese-Chinese translation subject and adverbial word order adjustment,adjust the modifier order,adverbial word order adjustment,summarize and even adjust the sentence order.Finally,a special sentence is brought out,which is the regulation of the word order in the translation of words,sentences,and imperative sentences.Based on Vinay and Darbelnet in the regulating mechanism in the indirect translation strategy theory as the foundation,operating at the level of syntactic structure,using Huang borong,Liao xudong syntax analysis method and hierarchical method to analysis in Japanese-Chinese translation,the translation of sentence of which need to use adjustment mechanism can achieve real translation conforms to the grammar and language habits.
Keywords/Search Tags:Translation, word order, adjustment
PDF Full Text Request
Related items