Font Size: a A A

Domestication Strategy In Chinese-English Translation:Report On Translation Of "Opening The Door Of Marketing(??????)"

Posted on:2019-12-04Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:A X WangFull Text:PDF
GTID:2405330545967377Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
As globalization continues to deepen,exchanges between countries have become more frequent.Hence,more economic texts need to be translated.In this translation practice report,the author studies the C-E translation of Opening the Door of Marketing and explores how to use domestication strategy to address translation problems.Opening the Door of Marketing introduces some classical Chinese and Western marketing skills and strategies.It shares the common characteristics of economic texts.There are a large number of culture-loaded words in the source text,including four-character words,proverbs and idioms.How to translate these culture-loaded words is the major problem the translator has encountered.Taking text type,target readers and translation purpose into consideration,the translator adopts three translation methods,i.e.paraphrase,replacement and omission when applying domestication strategy in translating these culture-loaded words to bring the source text closer to readers,reduce their strangeness of the translated version and convey the information of the source text more accurately.According to the study,the author finds that domestication strategy can be used to translate most culture-loaded words,but some cannot be dealt with domestication strategy.In such cases,foreignization might be used.To sum up,in translating culture-loaded words in economic texts,domestication strategy plays a dominant role while foreiginization might serve as an effective supplement.
Keywords/Search Tags:Opening the Door of Marketing, domestication strategy, paraphrase, replacement, omission
PDF Full Text Request
Related items