Font Size: a A A

A Study Of English Tour Guide Presentations Of Quanzhou From The Perspective Of Translation Norms Theory

Posted on:2019-03-24Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S S ZhangFull Text:PDF
GTID:2405330545997855Subject:English Language and Literature
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
While vigorously promoting the development of tourism,we must pay more attention to the soul of tourism:tour guide and culture.Tour guide presentation is a commentary for the tour guide to guide the tourist sightseeing,an instrument for the tour guide to exchange ideas with tourists and disseminate cultural knowledge to them.This thesis is based on the topic of the norms of English translation of tour guide presentations,and selects the sites of the project "Ancient Quanzhou(Zayton)Historical Sites" as the main research object,which will apply for inclusion in the World Cultural Heritage List;based on the analysis of translation norms,the thesis analyzes the translation methods and translation strategies that guide English translation of tour guide presentations which should follow certain translation norms in the specific social environment and follow the norms.This thesis introduces the translation norms and adopts the methods of literature research,comparative research,descriptive research and case analysis.Based on the examples of the English tour guide presentations of the main attractions in Quanzhou,which will be applied for the World Cultural Heritage sites,this thesis explores the norms of English tour guide presentations,and manifests profound practical significance,contributing to the promotion and protection of culture condensed into the "Maritime Silk Road".The theory of Translation norms puts translation studies under the social and cultural background.Translators of tour guide presentations should consider various factors and choose to adapt to translation norms.The following points should be paid attention to when translating tour guide presentations in scenic spots:first,the content that has economic value and unique tourism and cultural information should be chosen for translation.Second,translators should weigh the adequacy and acceptability of translation.Third,considering translators can choose the source language norms or the target language norms,especially the proper names such as names of people and places which possess the various versions of the translation,we must step up efforts to promote the preexistent normative translation.Fourth,translators should study the readers' horizon of expectation,follow the communicative principle of the language,and adopt the rewriting strategy to create the English tour guide presentations with the intention to convey the unique Chinese culture and world culture.Due to the practicality,professionalism and academic difficulty of the issues involved in this article,as well as the author's limitations of own experience and research ability,the research in this thesis has some limitations and needs to be further deepened:tourist's real expectation of tour guide presentations should be carefully surveyed.
Keywords/Search Tags:Tour guide presentations of Quanzhou, translation from Chinese to English, translation norms, translation strategies
PDF Full Text Request
Related items