Font Size: a A A

A Translation Report On Metamorphosis

Posted on:2019-12-10Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:H LiuFull Text:PDF
GTID:2405330548994374Subject:English translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
This article is mainly aimed at the study of Chinese translation of the third chapter The Soul as Butterfly in Metamorphosis,the famous biography of Polly Morland.Biography,which is called "biography",is regarded as one of the forms of literary works.Although the style of the biography is simple,there are also some expressions such as idioms,metaphors,religions,allusions,etc.The translation theory of translation of Western culture should be "quality" in the "effect",and the purpose is harmony."Efficiency" seeks cognition and convergence,and "quality" seeks mental reconstruction.In order to seek true,effective and localized translations,the combination of linguistics and translation theory is imperative,so as to determine the implementation rationale for the translation theory,and clarify the mental process for the operation of the words.Many translation theories still remain only at the level of “doing”.The penetration of linguistics provides deep theoretical grounds for translation theories,clarifying the details of “why” and “how” and providing more detailed and in-depth interpretation of translation operations.more detailed and in-depth interpretation of the operation process of translation,and more on the road of research and Practice.This is also one of the reasons for the integration of translation theory and frontier cognitive linguistics theory,which is also different from others.According to the theoretical spirit of cognitive pragmatics,translation is a cognitive Process and indirect speech act that involves “reconstruction of language representations” and “discourse attribute manipulation”.Through the analysis of the translation theory of The Soul as Butterfly,the analysis of the translation process and the analysis and interpretation of translation cases,this article will focus on researching and solving the following problems:The application of functional equivalence translation theory and paraphrasing communication theory in the translation of Eugene Nida;the guiding role of cognitive pragmatics and other related linguistic theories;combining the cognitive pragmatic approach to establishes the proper translation strategies,methods and techniques adopted;the literary text translation practice,the interpreter should have the professional qualities.This practice report focuses on idioms,religions,allusions,obscure sentences,and even texts.The translation methods used in this translation are generally divided into semantic translation annotation method,subtraction translation method,and part-of-speech conversion method,and make a cognitive pragmatic theory interpretation for passive voice translation.In the operation of the translation strategy,the author continued to translate the principles of faith,attainment,and elegance,solved the problems encountered in practice through linguistic theories and translation techniques,and summed up the translation methods and techniques of the four biographical texts based on linguistics.The level of knowledge and professionalism that biographical interpreters should possess.It aims to guide the translators to improve their level of translation,develop effective and effective literature for biographical translation,and provide them with meaningful reference and evidence.
Keywords/Search Tags:Functional equivalence, interpretation, attribute reasoning, Metamorphosis
PDF Full Text Request
Related items