Font Size: a A A

A Report On The Translation Of Website Of Beijing Hongjie Yuxin Technologies Co.,Ltd

Posted on:2019-07-29Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:P YangFull Text:PDF
GTID:2405330569497556Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
In recent years,with the deepening progress of opening up and economic globalization,more and more foreign-funded enterprises have started to invest in China.Meanwhile,more and more China's enterprises have begun to go abroad.As the business cards in foreign publicity work,company and enterprise's website translation plays an increasingly important role in the international communication.Company and enterprise's website translation refers to the pragmatic publicity text translation.The language is formal with the clear target group,the structure is concise,and there are more professional vocabularies and terminologies.Meanwhile,there are many sentence patterns,both short sentences and compound sentences.Beijing Hongjie Yuxin Technological Development Co.,Ltd.is a technological development company,whose business involves in security monitoring system,traffic intelligent system integration,software development,internet application technology,computer room engineering,monitoring equipment,etc.The author conducts researches on company website translation through actual translation documents such as company profiles,introduction of products and successful cases,intending to start with the translation respectively at lexical level(professional vocabulary),syntactic level(processing of long complex sentences,conversion of active and passive sentences,conversion and adjustment of word order),discourse level(cohesion,coherence,recontextualization,supplementation and rewriting of information),and the differences in the external promotional text between Chinese and western companies.This study discusses the company website translation practice from four aspects-task introduction,process description,case analysis,and practice conclusion.Under the guidance of Functional Equivalence Theory of Nida,problems encountered in translation practice are discussed in depth from three levels of vocabulary,syntax and text.This study is expected to provide an effective reference for the Chinese-English translation practice of company website in the future.Through this translation practice,the author deeply realizes that translation is inseparable from culture.Strengthening the cultivation of cross-cultural awareness willplay a pivotal role in the future translation work.With this awareness,we can carry out translation task from the perspective of the readers of the target language and reduce the negative impact of the differences in thinking and culture on translation,and improve the quality of the translation.We should put emphasis on cultivating skills in abstract thinking.The Chinese are used to imaginal thinking,while the Western is used to abstract thinking.Therefore,we should lay a solid foundation for accurate translation by cultivating skills in abstract thinking.
Keywords/Search Tags:website translation, information text, Skopostheorie
PDF Full Text Request
Related items