Font Size: a A A

A Report On Translation Project For Website Of University Of Washington

Posted on:2019-05-22Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:S N ZhangFull Text:PDF
GTID:2405330569997557Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
With the continuous development of the Internet and information technology,more and more colleges and universities regard the construction of websites as an important tool and method for external publicity.Founded in 1861,the University of Washington that in the United States of America is also renowned overseas for its abundant scientific research strength,advanced teaching and studying equipment and outstanding faculty which attracts a large number of talents from all over the world every year for taking a more advanced course of study or training.Therefore,translating the text information of the website of University of Washington into Chinese is not only helpful for the mass to deepen their acquaintance of famous American colleges and universities,but also enhance their understanding of the web-page texts.At the same time,through the translation analysis and research on the foreign university website texts,it also can provide lesson and reference for the translation of the website of Chinese universities.This report based on Newmark‘s text typology theory,communicative translation theory and Nida‘s functional equivalence theory as the theoretical guide of translation practice report.Before translating,I make a more detailed preparation and understanding of the language style and text characteristics of the original text through a way of consulting the website of University of Washington,analyzing web page text and studying some relating parallel texts;In the process of while translation,I intend to make an analysis and research on the website translation for University of Washington in four dimensions of lexical level,syntax level,discourse level and translation of diverse sub text types by means of cases analysis,and at the same time,I point out that the translation of web page text should follow the textual features and pursue the authenticity of web page translation from the microcosmic and macroscopic,internal and external,content and form,universal and special perspectives.It is necessary to pay attention to the equivalence induction of specialized terminologies,also the extension of lexical acceptation and conversion of lexical class for E-C,the separation and conversion of complex sentences,conversion of English passive syntactical structure and the overall analysis of discourse,but focusing on the contrastive study of English and Chinese language,the generalization and summary of cultural imagery,social ideology,language style between China and the United States.I explore the intrinsic value of the original text through a deep level in the report and narrow the impedient barriers between Chinese and American culture,so as to achieve the objective of ?respecting the culture of own nation,cultivate and develop the national culture well;recognizing the diversity of world culture and respect the culture of different nationalities in the principle of equality in the perspective of translation consciousness.At the end of this paper,I make an introspection on the translation practice report and sum up it conscientiously that can provide references and help hopefully for the translation of university website in the future.In reviewing the Chinese translation process of website for the University of Washington,the report mainly gets the following conclusions:(1)Multidimensionality is one of dynamic strategies for breaking through the barriers of time and space in the translation of university and college websites,and it is also a translation structure that from refined to diversified;(2)Criticalness is the external manifestation of the reflexivity(ie,introspection)process of website translation,its essence is self-negation and negation of negation in order to achieve the corresponding to the original and the translation;(3)Website translation should take care of the aesthetic experience of target language readers,highlight the aesthetic translation of ?elegance?,and realize the unity of sensibility and rationality in a way of neutralization,such as the application of Chinese ?four-character? idioms in translation that is a poetic translation for the original text;(4)Website translation should boldly innovate translation techniques such as information diagramming of translation,for which is method and form,through the reorganization of the original texts of website,it can realize the technical effect of ?information diagramming to deliver the original meaning and better translation?;(5)The essence of website translation in universities is the social behavior interaction and relationship formation of culture and information between the universities and the target language audience;(6)The website translation of university consciously maintains consistency with the current social ideology on the basis of accurate access,which is also the basic quality requirement that the translators should obey.(7)University website translation is structurally a collection of multiple subtexts of a website,and its translation strategy is different for subtexts,that is,specific analysis to specific issues.
Keywords/Search Tags:University of Washington, website translation, practice report, information text, text typology theory
PDF Full Text Request
Related items