Font Size: a A A

An E-C Translation Report Of The Disordered Mind:What Unusual Brains Tell Us About Ourselves(Chapters 9-11)

Posted on:2020-04-07Degree:MasterType:Thesis
Country:ChinaCandidate:Y Y WangFull Text:PDF
GTID:2405330596492163Subject:Translation
Abstract/Summary:PDF Full Text Request
The Disordered Mind: What Unusual Brains Tell Us About Ourselves,published in 2018 is a seminal new book in the field of neuroscience by Eric R.Kandel,an Austrian-American neuroscientist.In this pioneering research,Kandel explores brain conditions such as schizophrenia,depression,post-traumatic stress disorder,Parkinson's and addiction instead of the brain in function.Kandel's breakthrough studies of brain disruptions is of great significance in deepening our understanding of thought,feeling,behaviour,memory and creativity as well as uncovering what it means to be human.Brain diseases are closely related to way of life and habits in peoples' daily lives,which deserve a high degree of attention and concern.This is an E-C translation report on chapters nine to eleven from The Disordered Mind: What Unusual Brains Tell Us About Ourselves.The main contents of the three chapters respectively are what causes addiction and how addiction influences the brain,brain disorders and abnormal sexual differentiation of the brain,and different states of brain consciousness in different contexts.The translator,through the translation practice,aims to improve translation abilities and accumulate translating experience.Besides,by translating this book,the translator hopes to broaden knowledge in neuroscience for readers and provide reference for peer translators.In this report the translator will make a discussion on the features of the source text,analyze the difficulties that the translator confronts in the process of translation,and propose the translation methods and solutions.The translation difficulties are mainly summarized from the aspects of the lexis,the syntax and textual level.In the lexis part,it covers neurological terms and expressions,abbreviations of diseases,foreign names,and medical language in the figures.In the aspect of syntax,it involves sentences with dashes and the complex sentences.Besides,figures and italics that theauthor uses in the source text also constitute difficulties for the translator.Then,the translator applies related translation methods and solutions according to these translation difficulties.For neurological terms and expressions,abbreviations of diseases and foreign names,the translator uses footnote and zero translation.For sentences with dashes,the translator applies literal translation and reversion.For the complex sentences,division and reconstruction are adopted.For textual analysis,the translator uses anaphora and substitution to make the textual cohesion.For figures and italics,the translator adopts the established translation and changing font.At the end of the report,the translator sums up major findings and limitations in the translation practice,and then proposes some suggestions for future translation.
Keywords/Search Tags:The Disordered Mind, translation difficulties, translation methods, neurological terminology
PDF Full Text Request
Related items